Traducido al castellano por AZiRa

Entrevista amb… Joan Sanz i Bartra

Entrevista con Joan Sanz i Bartra

Redacció i Fotografies: Edgar Ballarín i Noelia Navarro

Redacción y fotografia: Edgar Ballarín i Noelia Navarro

En Joan Sanz Bartra (Olesa de Montserrat, 1959) pot ser fàcilment reconegut per la seva veu. Diem això perquè la tasca a la que ha dedicat més temps a la seva vida ha estat el doblatge, i la feina que va fer amb el seu principal personatge, l’orgullós Vegeta de ‘Bola de Drac Z’, és encara avui dia recordada a les principals xarxes socials i webs dedicades a la sèrie. A més de parlar d’en Vegeta, cosa inevitable, també ens vam interessar pel seu darrer projecte, la pel·lícula ‘Parla’m d’en Paco’, primer exponent del moviment ‘mumblecore‘ en català i que ha suposat el seu debut com a director i productor.

Joan Sanz Bartra (Olesa de Montserrat, 1959) puede ser fácilmente reconocido por su voz. Decimos esto porque la tarea a la que ha dedicado más tiempo a su vida ha sido el doblaje, y el trabajo que hizo con su principal personaje, el orgulloso Vegeta de 'Dragon Ball Z', es aún hoy día recordada en las principales redes sociales y webs dedicadas a la serie. Además de hablar de Vegeta, lo inevitable, también nos interesamos por su último proyecto, la película 'Parla'md'en Paco', primer exponente del movimiento 'mumblecore' en catalán y que ha supuesto su debut como director y productor.

Actor de doblatge i davant de càmera, guionista, productor, escriptor… què et queda per fer?

Actor de doblaje y frente a cámara, guionista, productor, escritor ... ¿qué te queda por hacer?

Doncs consolidar alguna cosa d’aquestes que em permeti viure dignament (riu). Vas tocant moltes tecles i no és més que donar voltes a la mateixa cosa: transmetre missatges. La diferència entre escriure un llibre i un guió és només el format en el que escrius la història. I amb el doblatge passa el mateix, no deixa de ser transmetre històries.

Pues consolidar algo de esas que me permita vivir dignamente (ríe). Vas tocando muchas teclas y no es más que dar vueltas a lo mismo: transmitir mensajes. La diferencia entre escribir un libro y un guión es sólo el formato en el que escribes la historia. Y con el doblaje pasa lo mismo, no deja de ser transmitir historias.

Com duus això de que tants anys després la gent et segueixi associant a ‘Bola de Drac’? Un honor o ja es comença a fer pesat?

Como llevas eso de que tantos años después la gente te siga asociando a 'Dragon Ball'? Un honor o ya se empieza a hacer pesado?

No es fa pesat ni molt menys. Per començar el primer que sento és sorpresa, perquè vaig trobar el ressò que té la meva feina a Internet i per casualitat, després de que una dona em demanés recentment una signatura per al seu fill, molt fan de la sèrie. Vaig començar a investigar i vaig trobar una sèrie de vídeos anomenats “El català d’en Vegeta”, que tenien molts visitants. I em va fer gràcia i en vaig penjar un on explicava qui era jo i donava les gràcies als seguidors, i també va tenir moltes visites. És un orgull.

No se hace pesado ni mucho menos. Para empezar lo primero que siento es sorpresa, porque encontré el eco que tiene mi trabajo en Internet y por casualidad, después de que una mujer me pidiera recientemente una firma para su hijo, muy fan de la serie. Empecé a investigar y encontré una serie de vídeos llamados "El catalán de Vegeta", que tenían muchos visitantes. Y me hizo gracia y en colgué uno donde explicaba quién era yo y daba las gracias a los seguidores, y también tuvo muchas visitas. Es un orgullo.

Molts dels vídeos que comentes es centren en el peculiar vocabulari català que feia servir en Vegeta a la sèrie. Era ‘Bola de Drac’ una eina de normalització lingüística?

Muchos de los videos que comentas se centran en el peculiar vocabulario catalán que usaba en Vegeta en la serie. Era 'Dragon Ball' una herramienta de normalización lingüística?

Si. Qui em va donar el paper del personatge va ser en Joan Pera, que era el director de doblatge al principi de la sèrie. Després ho va ser en Vicenç Manel Domènech, que ja és mort i que era un gran mestre i havia fet força coses a la televisió. Ell feia d’en Follet Tortuga, i era tot un personatge. Parlava molt bé el català i es mirava molt la llengua que utilitzàvem, no només perquè TV-3 ho exigia sinó perquè tenia molta cura tant del vocabulari com de la pronunciació.

Si. Quien me dio el papel del personaje fue Joan Pera, que era el director de doblaje al principio de la serie. Después lo fue en Vicenç Manel Domènech, que ya está muerto y que era un gran maestro y había hecho muchas cosas en la televisión. Él hacía de en Duende Tortuga, y era todo un personaje. Hablaba muy bien el catalán y se miraba mucho la lengua que utilizábamos, no sólo porque TV-3 lo exigía sino porque tenía mucho cuidado tanto del vocabulario como de la pronunciación.

Ja que en parlem… recordes alguna frase o diàleg especialment memorable?

Ya que hablamos ... recuerdas alguna frase o diálogo especialmente memorable?

Si, i tant. (Posa la veu d’en Vegeta)  “Sóc un Superguerrer de l’Espai! i aquestes coses que repetia. Era un personatge molt repetitiu, no té massa mèrit perquè sempre deia el mateix: “Jo sóc el millor” “Tu que t’has cregut!” “Ets un sabatot” i coses similars. Menyspreava tothom (riu).

Si,por supuesto. (Pone la voz de Vegeta) "¡Soy un Superguerrero del Espacio! y esas cosas que repetía. Era un personaje muy repetitivo, no tiene mucho mérito porque siempre decía lo mismo: "Yo soy el mejor" "Tú que te has creído!" "Eres un zapatón" (XD no conozco el significado de "Sabatot") y cosas similares. Despreciaba todo el mundo (ríe).

D’on surt el projecte de realitzar ‘Parla’m d’en Paco’?

¿De dónde sale el proyecto de realizar  ‘Parla'm d'en Paco'?

Més que d’una idea, surt d’una força centrífuga. Per una banda hi ha actors que intenten entrar al món de la faràndula i per l’altra tens una persona com jo que, després de vint anys, intenta que aquesta força no el faci fora. Perquè tot i que en teoria els actors a partir de certa edat han de treballar més, no és així. N’hi ha uns quants que treballen molt i fan teatre i televisió, però la resta… si no t’espaviles, malament. Hem volgut fer una pel·lícula amb poca gent, poc pressupost, sense demanar subvenció i sense dependre de ningú.

Más que de una idea, sale de una fuerza centrífuga. Por un lado hay actores que intentan entrar en el mundo de la farándula y por el otro tienes una persona como yo que, después de veinte años, intenta que esta fuerza no lo haga fuera. Porque aunque en teoría los actores a partir de cierta edad tienen que trabajar más, no es así. Hay unos cuantos que trabajan mucho y hacen teatro y televisión, pero el resto ... si no t'espaviles, mal. Hemos querido hacer una película con poca gente, poco presupuesto, sin pedir subvención y sin depender de nadie.

Com explicaries què és el moviment mumblecore?

¿Cómo explicarías qué es el movimiento mumblecore?

Si t’he de ser sincer, l’he descobert un cop feta la pel·lícula. Jo volia fer una pel·lícula catalana sense complexos, barata però mínimament digna. I algú em va dir que projectes així ja es fan des de fa cinc anys als Estats Units. És un moviment que es basa en aprofitar els recursos, i per tant acaben fent pel·lícules que la gent només xerra (riu). ‘Mumblecore’ ve de ‘mumble‘, de xiuxiueig. Gent xerrant en diverses localitzacions. Pel·lícules fetes amb el mínim però buscant ser decents.

Si te soy sincero, lo he descubierto una vez hecha la película. Yo quería hacer una película catalana sin complejos, barata pero mínimamente digna. Y alguien me dijo que proyectos así ya se hacen desde hace cinco años en Estados Unidos. Es un movimiento que se basa en aprovechar los recursos, y por lo tanto terminan haciendo películas que la gente sólo habla (ríe). 'Mumblecore' viene de 'Mumble', de susurro. Gente hablando en diversas localizaciones. Películas hechas con el mínimo pero buscando ser decentes.

Un cop s’hagi dut a terme la distribució del film. Quins projectes tens entre mans?

Una vez se haya llevado a cabo la distribución del filme. ¿Qué proyectos tienes entre manos?

Doncs primer portar la pel·lícula a festivals de cinema independent, a veure què passa. I tot i que vaig muntar fa quatre anys una productora, Bonavista S.L. per posar en ordre alguns dels meus projectes, seguiré escrivint guions, com ja he fet per a produccions més grans, per veure si alguna productora els compra. Tinc dues històries més en perspectiva.

Pues primero llevar la película a festivales de cine independiente, a ver qué pasa. Y eso que monté hace cuatro años una productora, Bonavista SL para poner en orden algunos de mis proyectos, seguiré escribiendo guiones, como ya he hecho para producciones más grandes, para ver si alguna productora los compra. Tengo dos historias más en perspectiva.

Tornant a la sèrie: a què creus que és degut que, a diferència de moltes altres sèries, ‘Bola de Drac’ segueixi amb la mateixa bona salut avui dia que fa vint anys?

Volviendo a la serie: a qué crees que se debe que, a diferencia de muchas otras series, 'Dragon Ball' siga con la misma buena salud hoy en día que hace veinte años?

És un fenomen que passa cada molt de temps. Són coses que una mica s’escapen de la comprensió. Jo, per la part del guió, que és la que més conec, sé que no hi ha cap mecanisme precís per a fer un producte que funcioni a la perfecció. El pots assegurar una mica, però mai al cent per cent. Són coses que passen.

Es un fenómeno que pasa cada mucho tiempo. Son cosas que un poco se escapan de la comprensión. Yo, por la parte del guión, que es la que más conozco, sé que no hay ningún mecanismo preciso para hacer un producto que funcione a la perfección. Lo puedes asegurar algo, pero nunca al cien por cien. Son cosas que pasan.

Mantens bona relació amb Marc Zanni (Goku) tot i passar anys insultant-lo capítol rere capítol?

¿Mantienes buena relación con Marc Zanni (Goku) todo y pasar años insultándole capítulo tras capítulo?

(Riu) Si, encara mantinc bona relació amb la gent i amb en Marc especialment, parlem de tant en tant. Ell després de ser actor s’ha fet director de doblatge i fins i alguna vegada tot hem treballat junts dirigint ell. És una gran persona i un gran professional.

(Ríe) Si, aún mantengo buena relación con la gente y con Marc especialmente, hablamos de vez en cuando. Él después de ser actor se ha hecho director de doblaje y hasta alguna vez todo hemos trabajado juntos dirigiendo él. Es una gran persona y un gran profesional.

Què li diries a algú que es vol dedicar al doblatge?

¿Qué le dirías a alguien que se quiere dedicar al doblaje?

Home, jo li diria que ho deixés córrer. Però clar, jo també ho vaig fer, per tant li diria que si té una gran veu i qualitats com a intèrpret, té possibilitats de tirar endavant. I si té família o amics al món del doblatge, té moltes possibilitats. Si no té dues d’aquestes tres coses, més val que es dediqui a una altra cosa, perquè hi ha molta més oferta que demanda. Jo ho vaig fer durant temps i m’hi vaig guanyar bé la vida durant els ’90 i fins al 2000, però arriba un moment que no sortia a compte.

Hombre, yo le diría que lo dejara correr. Pero claro, yo también lo hice, por lo tanto le diría que si tiene una gran voz y cualidades como intérprete, tiene posibilidades de salir adelante. Y si tiene familia o amigos en el mundo del doblaje, tiene muchas posibilidades. Si no tiene dos de estas tres cosas, más vale que se dedique a otra cosa, porque hay mucha más oferta que demanda. Yo lo hice durante tiempo y me gané bien la vida durante los '90 y hasta el 2000, pero llega un momento que no salía a cuenta.

Què opines del treball de doblatge que es va fer en castellà de Bola de Drac? Entre els aficionats, no hi ha color respecte a la versió catalana…

¿Qué opinas del trabajo de doblaje que se hizo en español de Dragon Ball? Entre los aficionados, no hay color con respecto a la versión catalana ...

No sé què va passar. Jo l’he vist en castellà a posteriori, i he conegut les reaccions arrel de comentaris a vídeos de Youtube. També m’he trobat gent castellanoparlant que em deia que es quedava amb la versió catalana, i ja és estrany, tenint compte que els catalans rebem per totes bandes… Jo no trobo que hi hagi una diferència tant espectacular. Potser és que allà s’ho van prendre com una feina més, i nosaltres ens ho vam agafar amb moltes ganes i a més érem un equip molt potent.

No sé qué pasó. Yo lo he visto en español posteriormente, y he conocido las reacciones raíz de comentarios a vídeos de Youtube. También me he encontrado gente castellanohablante que me decía que se quedaba con la versión catalana, y ya es raro, teniendo cuenta que los catalanes recibimos por todas partes ... Yo no creo que haya una diferencia tan espectacular. Quizá es que allí lo tomaron como un trabajo más, y nosotros nos lo tomamos con muchas ganas y además éramos un equipo muy potente.

Finalment us oferim un petit ‘regal’: un vídeo que en Joan va accedir a dedicar als lectors d’ aquest blog i que de ben segur portarà molts records als més nostàlgics de la sèrie. I és que la feina d’un doblador no es pot escriure, s’ha d’escoltar.

Finalmente os ofrecemos un pequeño 'regalo': un vídeo que Juan accedió a dedicar a los lectores de este blog y que seguro traerá muchos recuerdos a los más nostálgicos de la serie. Y es que el trabajo de un doblador no se puede escribir, hay que escuchar.

Gracias al blog de entrevistas http://lamolesquine.com y sobretodo a Joan Sanz